словарик еврейца
Jun. 14th, 2011 01:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На фоне болящего Рэки и собственной дикой мигрени, пытаюсь заставить мозги шевелиться, чтобы не впасть в ступор:)). Очередное шевеление моих мозгов заключается в попытке вспомнить слова, перешедшие в иврит из русского.
Ну, про слова, перешедшие из иврита в р.яз. говорить - отдельная история. Она серьёзнее и сложнее, а тут - всё просто и весело.
Итак.
Слова, понятные любому израильтянину, вне связи с происхождением и страной исхода:
Рогатка,
козак,
самовар,
сарафан,
саматоха (от суматохи)
пупик (от пупка),
будке (будка),
нудник (от зануда),
бардак,
балаган.
______________
слова телефон, университа, професор, отобус и тп. не в списке - они заимствованы и русским.
Суффиксы
- ник (ликудник, мошавник, джобник) - принадлежность к организации или месту.
- чик (катанчик) уменьшительно-ласкательное.
Самое любимое ругательство израильтян, смысл которого не знают многие:
кибенемат
Помощь зала в добавлении слов или, скажем, поговорок (!) приветствуется.
Апдейт.
Вот она, помощь зала. Каменты принесли
кишкес (от кишки, перешло сначала в идиш)
маньяк
халтура
чубчик (масенький наконечник)
чимидан (от чемодан)
-"бабушка" - в смысле игрушка "матрёшка".
-"мужик" - грубый дядька, даже в словаре сленга есть
-кроме "рогатки", есть ещё "рогэлэ" (рогалах) - "рогалик", попала из
русского в иврит через идиш.
-"каки" (как могли забыть!)
пиздилёх - вот этому объяснение под катом
2011-06-14 12:40 (UTC) <input ... >
Ух! Внесу непременно. А отчего я про "пизделёх" не слышала и в русском?